把电影翻译成少数民族语言配音,算不算侵权?
把电影翻译成少数民族语言配音,算不算侵权?
本文为法律科普,案例来源于《人民司法》,人物已做脱敏处理。
裁判要旨
将影视作品进行少数民族语言配音后,保留汉语字幕,通过信息网络提供,这种行为不属于“将汉语言文字作品翻译成少数民族语言文字作品并在国内出版发行”的合理使用情形,应当认定为著作权侵权。
案情简介
捷成华视公司经授权,享有电影《缝纫机乐队》的信息网络传播权。尧雄公司运营的微信公众号“kixmix vip”引导用户下载“KIXMIX”APP,该APP由星辉公司开发,用户付费成为会员后,可在其中观看涉案影片,影片台词为中文字幕、维吾尔语配音。捷成华视公司认为尧雄公司、星辉公司、格曼公司共同侵权,起诉要求停止侵权并赔偿损失5万元。被告辩称其行为属于将汉语言文字作品翻译成少数民族语言文字作品,属于合理使用,不构成侵权。法院最终认定侵权成立,判令赔偿7000元,二审维持原判。
律师解读
第一,合理使用条款有严格限制。我国《著作权法》规定,将中国公民、法人或者非法人组织已经发表的以国家通用语言文字创作的作品,翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行,可以不经许可、不支付报酬。但这一条款仅适用于“语言文字作品”,例如小说、散文、诗歌等。而涉案电影是视听作品,其独创性表达不仅包括汉语台词,还包括画面、音乐、剪辑等,不能简单等同于“语言文字作品”。因此,被告的行为不符合合理使用的对象要求。
第二,被诉行为超出了合理使用的边界。合理使用要求使用方式不能影响作品的正常使用,也不能不合理地损害著作权人的合法权益。本案中,被告将影片进行维语配音后,通过信息网络向公众提供,不仅方便了少数民族观众,也使得其他不熟悉维语的用户能够观看。这种传播方式具有商业目的,并非实现少数民族观众理解影片内容的唯一且必要方式。被告的行为会损害原告通过信息网络传播权获得的利益,影响影片的潜在市场价值,因此不构成合理使用。
第三,汉译民合理使用条款有其特殊背景。该条款是我国基于民族政策在著作权法中的特殊规定,旨在促进少数民族文化发展。但适用时必须严格把握条件,不能随意扩大。比如,将影视作品翻译成少数民族语言配音后上网传播,与将文字作品翻译成少数民族文字书籍出版,性质完全不同。前者是信息网络传播行为,后者是出版发行行为,法律后果也不同。
王德林律师提示:
如果您或您的企业计划将影视作品翻译成少数民族语言进行传播,务必先获得著作权人的许可,否则可能构成侵权。建议在制作、运营涉及少数民族语言内容的APP或平台时,提前咨询专业律师,避免因误解合理使用条款而引发纠纷。在文山地区,此类文化传播活动日益增多,更需注意法律风险。
来源:《人民司法》2025年第11期
王德林 律师
云南八谦(文山)律师事务所 · 副主任
专业领域:企业法律顾问、交通事故纠纷、保险纠纷、建设工程纠纷、医疗纠纷、劳动争议
电话:15987555284
邮箱:418537189@qq.com
地址:云南省文山壮族苗族自治州文山市