翻译字幕是否构成侵犯著作权犯罪
翻译字幕是否构成侵犯著作权犯罪
本文为法律科普,案例来源于《人民司法》,人物已做脱敏处理。
裁判要旨
单纯翻译字幕的行为,如果不属于合理使用,可能构成民事侵权,但一般不会被追究刑事责任。判断是否“以营利为目的”,不能只看是否实际赚钱,而要综合行为人的意图和表现。犯罪情节是否严重,主要看非法经营数额,同时还要考虑传播作品数量、会员数、点击量等因素。
案情简介
被告人梁某自2018年起成立多家公司,雇佣技术人员和翻译人员,建立“人人影视字幕组”网站及客户端。他们从境外下载未经授权的影视作品,翻译制作字幕,并向用户提供在线观看和下载服务。网站通过会员费、广告费和销售盗版移动硬盘等方式获利,非法经营数额达1200余万元。经审计,网站内共有未授权影视作品32824部,会员约683万。2021年,梁某被抓获,到案后如实供述了犯罪事实。
律师解读
第一,单纯翻译字幕是否构成犯罪?本案明确,翻译行为如果在合理使用范围内,比如用于个人学习或研究,可能不构成侵权。但若未经许可、未支付报酬,向公众提供翻译字幕,则属于民事侵权。不过,刑法第二百一十七条规定的侵犯著作权罪,主要打击复制、发行、信息网络传播等行为,单纯的翻译行为本身并未列入刑事打击范围。因此,字幕翻译人员一般不会被追究刑责。
第二,如何判断“以营利为目的”?本案强调,不能仅凭是否实际盈利来认定。梁某虽然以“接受捐赠”名义收费,但实际上通过会员费、广告费和销售盗版硬盘等方式持续获利,这表明其主观上具有营利目的。法院综合其行为表现、意图和长期目标,认定其“以营利为目的”,符合法律规定。
第三,情节严重如何认定?本案中,非法经营数额达1200余万元,传播侵权作品3万多部,会员近700万,这些因素共同构成了“有其他特别严重情节”。法院据此判处梁某有期徒刑3年6个月,并处罚金150万元。这说明,在盗版型侵犯著作权犯罪中,非法经营数额是主要考量因素,但作品数量、会员数、点击量等也是重要参考。
王德林律师提示:
字幕组或类似团队在翻译、传播影视作品时,务必取得原权利人的许可并支付报酬,否则即使只提供字幕,也可能面临民事侵权责任。如果涉及大规模传播和营利,更可能触犯刑法,面临刑事处罚。如果您在文山地区遇到相关法律问题,建议及时咨询专业律师,避免无意中陷入法律风险。
来源:《人民司法》2022年第10期
王德林 律师
云南八谦(文山)律师事务所 · 副主任
专业领域:企业法律顾问、交通事故纠纷、保险纠纷、建设工程纠纷、医疗纠纷、劳动争议
电话:15987555284
邮箱:418537189@qq.com
地址:云南省文山壮族苗族自治州文山市